5.1.2019

Vanhoja sanoja


Rudolph Stratz: Ikuinen linna
Kustannusosakeyhtiö Otava 1921
Alkuteos: Die ewige Burg. Roman aus dem Odenwald (julkaistu 1900)
Suomentanut Helmi Krohn

Ikuinen linna oli tarina kielletystä rakkaudesta. Oikein hauska lukea sekä sujuvan tekstin että mukaansatempaavan juonen ansiosta. Näissä vanhoissa kirjoissa kieli on usein hyvin rikasta ja nautin siitä suunnattomasti. Sadassa vuodessa on kuitenkin ehtinyt tulla joitakin muutoksia sekä vallitsevaan ympäristöön että käytössä olevaan sanastoon, ja joskus käy niin että törmään aivan vieraaseen sanaan. Tässä kirjassa se oli lusikannuolija. Mitä se tarkoittaa?

Molemmat nuoret miehet olivat nousseet pystyyn. Paljaspäin, vaatteet loassa ja repaleisina, he vapisivat koko ruumiiltaan. Äkkiä toinen heistä päästi kovan porinan ja juoksi minkä jaksoi pellon poikki - toveri hänen kintereillään. "Antaa heidän juosta!" naureskeli nuori isäntä. "Toisen minä tunnen. Se on nuori lusikannuolija, joka ennen oli Mannheimissä. Minä annan hänet ilmi santarmille. Pitäköön hän häntä kovalla."

Ja hiukan myöhemmin:

"Lusikannuolija!" huusi lapsijoukko juosten katua alas. "Santarmi on ottanut hänet kiinni! Tuolta he tulevat." Tehdastyöläisten kovaääninen huuto kajahti välillä. Kaikki kerääntyivät santarmin ympärille, joka pyssy olalla kuljetti ranteesta toista vankiaan, tämän yhtä pörröisen ja lokaisen toverin astuessa uhmaillen, nyrkit housuntaskuissa hänen edellään. "Voi päiviäni! Miltä nuo näyttävät! Rajakartanon Kaltschmidt on antanut heille selkään ja uhkasi tehdä samaa kaikille sosialisteille! Parasta se olisikin!"

Onko lusikannuolija tarkoittanut kerjäläistä tai irtolaista? Jotain elättiä tai pikkurikollista? Ehkä sittenkin kokin apulaista tai tiskaajaa? Kirjan tarinassa sanalla tuntuu olevan hyvin negatiivinen kaiku, ehkä myös jonkinlaista poliittista painoarvoa (viittaus sosialistehin tuli ilmi useamminkin). Onko sana ollut tuollaisenaan käytössä Suomessa vai onko se vain käännetty suoraan saksankielestä? Kertokaa te, kun paremmin tiedätte!

Vanhat kirjat ovat hauskoja sisältä ja kauniita ulkoa. Todellisia taideteoksia! Raaskin silti viedä tänään neljä kirjaa takaisin kirjaston vaihtohyllyyn, että mahtuu uusia (vanhoja) tilalle...


2 kommenttia:

Menninkäinen kirjoitti...

Tätä mysteeriähän piti heti alkaa selvittää. Sain jotenkin käännettyä lusikannuolijan saksaksi mutta mites luet saksankielisiä guugelihakuja... No kuva löytyi patsaasta ja sen perusteella arvaisin jotain leipurin apupoikaa...
https://www.holidaycheck.de/m/der-kleine-loeffellecker-im-innenhof-rathauswand/af45a4ee-b237-3a6d-827b-b3064e7f02aa

Hehkuvainen kirjoitti...

Erikoisen näköinen patsas, voihan tuossa olla jotain perää. Mutta en kyllä sanoisi tätä vielä ratkaistuksi, joten jätetään hautumaan ja odottamaan oivallusta. :D